the New Millennium:
Spanish Language Editions for Quality Control
United States becomes increasingly bilingual and as the frontiers for
international communication seem to melt away, editors more than ever
need to be able to manage Spanish language editions. Often the editors
assigned to manage translated editions are years away from their
college Spanish courses. They may have lived in Spanish-speaking
countries and speak Spanish well, but never studied the nuts and bolts
of written Spanish.
encountered by editors of Spanish language editions (or translations
from either language) include:
need a good line edit
What kinds of
errors tend to appear in English-to-Spanish translations
How to handle
personal and organizational names and acronyms
Why indexes are
correct capitalization (dates, ethnicities, citations)
misused terms and concepts in Spanish-to-English translations
Spanglish: When it
works; when it doesn’t (gerunds, etc.)
How to strive for
accuracy and elegance in translated texts
If any of
the above have raised doubts about the quality control of the books
you publish in Spanish or have translated from either language, call
East Mountain Editing Services to arrange onsite or remote consulting
services. The services might include guidelines for translations or
checklists for editors created especially for your press. Contact us
to talk over your needs.
We can steer
you through the worst pitfalls of editors of Spanish language publications.
Watch for our book Spanish Style Guide for Digital Natives,
coming out soon.
in Spanish or English, please e-mail
email@example.com or click this link.
East Mountain Editing Services
Call: (505) 281-8422